Characters remaining: 500/500
Translation

bẽ mặt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bẽ mặt" peut être traduit en français par l'expression "perdre la face". Cette expression est souvent utilisée pour décrire une situationune personne se sent humiliée, embarrassée ou a perdu son honneur devant les autres. Voici une explication détaillée :

Définition
  • Bẽ mặt : Se sentir humilié ou embarrassé dans une situation sociale. Cela peut survenir lorsqu'on est confronté à une critique, à un échec, ou à une situation où l'on se sent exposé d'une manière négative.
Utilisation

Dans le contexte vietnamien, "bẽ mặt" est généralement utilisé pour exprimer une perte de dignité ou de respect. Il est important de noter que cette expression a une connotation sociale forte, car elle touche à la manière dont une personne est perçue par les autres.

Exemple
  • Contexte : Supposons qu’un étudiant fasse une erreur embarrassante lors d'une présentation devant la classe.
  • Phrase : "Tôi đã cảm thấy bẽ mặt khi tôi quên toàn bộ bài thuyết trình." (Je me suis senti humilié lorsque j'ai oublié toute ma présentation.)
Usage avancé

Dans des contextes plus complexes, "bẽ mặt" peut aussi être utilisé pour décrire des situations politiques ou sociales où une personnalité publique se trouve dans une position difficile, entraînant une perte de crédibilité.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "bẽ mặt", mais il peut être utilisé avec d'autres mots pour renforcer le sentiment d'embarras, comme : - "Rất bẽ mặt" : très embarrassé. - "Bẽ mặt trước công chúng" : perdre la face en public.

Différents sens

Bien que "bẽ mặt" se concentre principalement sur l'embarras, il peut aussi inclure un aspect de déception personnelle, comme lorsque les attentes d'une personne ne sont pas satisfaites.

Synonymes
  • Xấu hổ : Se sentir honteux ou gêné.
  • Nhục nhã : Se sentir humilié ou déshonoré.
  1. perdre la face

Words Containing "bẽ mặt"

Comments and discussion on the word "bẽ mặt"