Le mot vietnamien "bẽ mặt" peut être traduit en français par l'expression "perdre la face". Cette expression est souvent utilisée pour décrire une situation où une personne se sent humiliée, embarrassée ou a perdu son honneur devant les autres. Voici une explication détaillée :
Dans le contexte vietnamien, "bẽ mặt" est généralement utilisé pour exprimer une perte de dignité ou de respect. Il est important de noter que cette expression a une connotation sociale forte, car elle touche à la manière dont une personne est perçue par les autres.
Dans des contextes plus complexes, "bẽ mặt" peut aussi être utilisé pour décrire des situations politiques ou sociales où une personnalité publique se trouve dans une position difficile, entraînant une perte de crédibilité.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "bẽ mặt", mais il peut être utilisé avec d'autres mots pour renforcer le sentiment d'embarras, comme : - "Rất bẽ mặt" : très embarrassé. - "Bẽ mặt trước công chúng" : perdre la face en public.
Bien que "bẽ mặt" se concentre principalement sur l'embarras, il peut aussi inclure un aspect de déception personnelle, comme lorsque les attentes d'une personne ne sont pas satisfaites.